Tutorials en Synchroniseren

Ondertiteling synchroniseren met Subtitle Workshop

Ondertiteling synchroniseren met Subtitle Workshop

Om een buitenlandse film te kijken op je computer, je Ipod of je mobiele telefoon is het handig wanneer deze ondertiteld is en dat de ondertiteling bovendien synchroon loopt. Deze tutorial legt uit hoe je eenvoudig de ondertiteling synchroon kan laten lopen aan de gesproken tekst in een film.


Een ondertitel downloaden

Download ten eerste een ondertitelingbestand van een site als nlondertitels.com of ondertitel.com. Op deze site zijn praktisch alle (Nederlandse) ondertitels te vinden. Wanneer de gewenste ondertitel hier toch niet te vinden is, gebruik dan eens de zoekwoorden ‘ondertitel’ en ‘naam van de film’ in Google. Vaak komt er dan toch nog een mogelijkheid op een alternatieve site te voorschijn. Soms is het mogelijk om meerdere ondertitels te downloaden. Kijk dan eens naar de naam van de (gedownloade) film. Soms staat hier een ‘code’ of alias in van degene die deze film heeft aangeboden. Wanneer deze ‘code’ of alias terug komt in de naam van het ondertitelingbestand is de kans dat deze ondertitel gelijk loopt aan de film bijna 100%.

Ondertitelingbestanden hebben een sub of srt extensie. Wil je snel kleine wijzigingen in de tekst maken? Open ze dan in het kladblok met de rechtermuisknop. Denk bij het opslaan aan de goede extensie!

De ondertiteling loopt niet gelijk?

Wanneer de ondertiteling ook maar een halve seconde uit de pas loopt met de gesproken tekst kan dit veel irritatie opleveren. Gelukkig is het een fluitje van een cent om een ondertitel gelijk te laten lopen. Hiervoor moet je het programma Subtitle Workshop downloaden. Dat kan hier.

De werking van het programma is kinderlijk eenvoudig en zal na een aantal keer proberen voor zich spreken. Toch biedt het ook veel mogelijkheden voor de gevorderde gebruiker. Open met ‘Bestand’ en ‘Laad ondertitel’ een (gedownload) ondertitelingbestand. Open daarna de film in het menu ‘Film’ en kies ‘Open’.

Scroll nu naar beneden langs de ondertiteling. Vaak staat onderaan een boodschap als ‘vertaald door …’. Verwijder deze boodschap door hem te selecteren en op delete te drukken. Speel de film nu af en noteer nu zo nauwkeurig mogelijk het tijdstip waarop de eerste gesproken klank klinkt en daarna het punt waarop de eerste gesproken klank van de laatste zin klinkt.


Druk nu op de ‘S’ (zie ook de afbeelding) waarna er een venster opent. Kies voor het tabblad ‘Simpel’. Voor hier de genoteerde tijden in en klik op aanpassen. Je kunt nu met ‘Opslaan’ de ondertiteling opslaan of met ‘Opslaan als’ een nieuw ondertitelingbestand creëren. Kies dan voor een Subrip bestand om het gebruikelijke .srt formaat te krijgen.


Soms is de oplossing voor synchronisatie nog eenvoudiger wanneer de ondertitels allemaal een fractie te vroeg of te laat worden afgespeeld. In feite moeten dan dus alle ondertitels een gelijk moment verplaatst worden. Stel, de ondertitels moeten 1 seconde eerder in beeld komen om precies gelijk te lopen met de film. Ga naar ‘Bewerken’, ‘Timings’ en ‘Stel vertraging in’. Er opent een venster. Zorg dat de plus/min indicator op min staat ingesteld. Kies ook voor de optie ‘voor alle ondertitels’. Stel de tijd in op 1,000 en druk op ‘toepassen’. Zie ook de afbeelding. Wil je de ondertitels 1 seconde later in beeld hebben kies dan een plus in plaats van een min.
© 2009 - 2010 Paschja, gepubliceerd in Tutorials (Pc en Internet) op 26-02-2009. Het auteursrecht van dit artikel ligt bij de infoteur. Zonder toestemming van Paschja is vermenigvuldiging van dit artikel verboden. Meer...

Verwante artikelen


Reageer op het artikel "Ondertiteling synchroniseren met Subtitle Workshop"


Er zijn nog geen reacties geplaatst op dit artikel.